2lumpsofsugar (2lumpsofsugar) wrote,
2lumpsofsugar
2lumpsofsugar

Category:

Лингуистическое - 1

Ненавижу, когда иностранные слова, словосочетания или термины, которым есть эквиваленты в родном языке, в русской речи используются без перевода. Типа, мы образованные, мечем бисер перед вами. Причем бесит гораздо больше, когда я эти слова знаю.

Последний пример: на бизнес-семинаре очень приличные консультанты употребляли такие слова, как "продакт-лонч", "эмёджин" в с/с "наш рынок все еще эмёджин" и т.д. Среди нас был заезжий директор из Омска, он английскому не обучен, слов этих не понимал. Но ему повезло с провинциальной непосредственностью: он спрашивал "а что значит...?". Я в подобных случаях дуюсь, грущу или злюсь на свою необразованность.
Subscribe
promo 2lumpsofsugar november 1, 08:01 2
Buy for 30 tokens
Не знаю, как нынешние школьники, а в мое время эту картину хоть раз видел любой школяр. Самая известная картина художника Василия Пукирева - "Неравный брак" - иллюстрирующая и по сей день актуальное социальное явление, имеет очень интересную историю создания, о которой мало, кто знает. В качестве…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments